CẨM TÚ “XÓC XỈA” TÔ LÂM: NÓI ÍT THÔI ?!

Ai cũng biết cặp oan gia có một không hai trớ trêu là Cẩm Tú và Tô Lâm. Một bên là thế lực lâu đời, cát cứ một phương, bên còn lại thì quân đông tướng lắm, là thế lực…
한국어 번역  문제는 50km가 아니다!

문제는 50km가 아니라, 늘 지름길만 찾다가 어려운 구간에 이르면 멈춰 서서 사진만 찍는 그 ‘시야(비전)’다. “호찌민–롱탄 30분 이내”라는 약속은 슬로건처럼 매끈하게 들린다. 하지만 진짜 우려할 점은 30이라는 숫자 자체가 아니라, 하나의 습관이다. 설계도 단계에서부터 병목이 뻔히 보였는데도, 먼저 자랑하기 쉬운…
재무부 “골드바 거래세 부과, 국민에게 영향 없다”

재무부는 골드바(금괴) 거래에 세금을 부과해도 국민의 정당한 권리와 이익에는 영향을 주지 않으며, 시장을 혼란스럽게 하지도 않는다고 밝혔다. 하지만 이런 말은 듣자마자 믿기 어렵다. 아주 단순하다. 돈을 더 걷는데 어떻게 영향이 없을 수 있나. 골드바를 살 때나 팔 때마다 국민은 0.1%의…
물고기: 쿠바 ‘섬나라’에서 사치품이 된 식탁의 주인공!

쿠바는 2,000km가 넘는 해안선을 갖고 있고, 따뜻한 해류와 풍부한 산호초 덕분에 바닷가재, 생선, 새우, 게가 “넘쳐날 것”만 같다. 듣기만 해도 해산물 천국이다. 그런데 정작 주민들의 밥상에서 생선은 보기 드물다. 바다 한가운데 살면서도 “바다를 상상으로만 먹어야 하는” 쓰디쓴 역설이 펼쳐진다. 그…
한국어 번역  “도약의 시대”인가, 아니면 “털끝까지 뜯어내는 시나리오”인가?

“18시 이후 전조등을 켜는 걸 깜빡했다”는 이유로 1,400만 동짜리 ‘한 방’이 날아드는 건 겉으로는 교통문명처럼 들린다. 하지만 코를 조금만 가까이 대고 맡아 보면, 진하게 풍기는 건 ‘지갑 총동원’의 냄새다. 안전을 위한 규정인 줄 알았더니, 알고 보니 시험문제였다. 법이 시민을 위해…
日本語訳 「小学5年生の部隊」と、寝室にまで“目と耳”を張り巡らせる仕組み

自警団(民防)の基準を「読み書きができる程度」にまで引き下げることは、単なる人手不足の問題ではない。むしろ一手の“策”に見える。すなわち、抑圧の担い手を大衆化し――法を最も理解していない層を狙って――最も荒々しい「延長された腕」に仕立てることだ。なぜ「文字が読める」だけでいいのか。署名し、命令を受け取り、スローガンを読むには足りる。しかし問い返すには足りない、という計算がある。 文化水準の低い組織は命令しやすく、反論しにくい。上からの指示は真理となり、正しいか間違っているかは「やるか、やらないか」にまで単純化される。次に出てくるのが「住民で住民を統治する」という手口だ。地元の人間は路地も家々も知り尽くしている。その彼らが制服をまとえば、生活のすぐ傍で張り付く「監視役」になってしまう。法を理解しない者の手に棍棒が握られたとき、危険は倍増する。そして住民の恐怖もまた増す――恣意性への恐れ、「治安」を装った“ジャングルの掟”への恐れである。 読み書きがやっとの人間に強制権限を与えることは、認識が追いついていない者に武器を渡すのと大差ない。秩序を守るどころか、彼らは新たな「土豪(地元の権力者)」となり、勝手な規則をでっち上げて住民を押さえつけかねない。「棍棒が王座に就く時代」では、文字の力が低いほど、棍棒の価値が上がる。